Banh mi와 omakase가 사전에

Banh mi와 omakase가 사전에 합류했습니다. 아시아의 문화적 영향에 대해 말하는 것입니다.

Andrea Nguyen이 1970년대와 80년대에 자랄 때 반미는 여전히 고립된 아시아 경험이었습니다.

베트남 난민들의 거주지에서만 거의 발견되는 이 음식은 값싼 지역 사회의 필수품이었습니다. 맛있는 음식만큼이나 실용적이고 휴대 가능한 음식이었습니다.

토토 광고 그러나 banh mi는 이제 매우 보편적이어서 지난 주에 370개의 다른 단어와 함께 Merriam-Webster의 사전에 추가되었습니다.

Banh mi와

셰프 초이스의 일본식 컨셉인 ‘오마카세(Omakase)’와 아시아에서 널리 소비되는 버섯인 ‘마이타케(maitake)’도 추가됐다.

Banh mi와

Webster ‘s Dictionary는 매년 최신 유행 어휘를 순위에 공고히하는 것으로 유명합니다. Banh mi와 omakase는 “plant-based”, “cringe”, “sus”와 같은 단어와 함께 소개되고 있습니다.

현재 레시피 개발자이자 저자인 Nguyen은 “사전은 음식이 얼마나 주류이고 얼마나 인기가 있는지를 반영합니다.”라고 말했습니다.

“반미 핸드북”의. “아시안 음식을 주변에서 밀어붙이는 것이 저의 가장 중요한 목표입니다. 이것은 이러한 수락을 나타냅니다. 예를 들어, ‘아니요, 당신은 더 이상 외국인이 아닙니다.’

Nguyen은 banh mi의 인기가 수십 년 동안 증가하는 것을 보았다고 말했습니다. 더 많은 베트남계 미국인들이 소수민족 지역에서 이주함에 따라,

반미도 마찬가지였다. 2010년대에는 미국 전역에서 거의 모든 곳에서 판매되는 바게트에 파테, 절인 채소, 고기를 얹은 맞춤형 샌드위치의 가명이었습니다.

아시아 음식이 인기를 얻으면서 음식 전문가들은 사전에 문화적으로 특정한 단어를 추가하는 것이 유일한 합리적인 방법이라고 말합니다.

“미국 음식의 미래는 강력한 아시아화를 가지고 있습니다.”라고 뉴욕 대학의 식품 연구 부교수인 Krishnendu Ray가 말했습니다.

영어가 기존 단어로 무언가를 적절하게 설명하지 못할 때 새로운 문화적 어휘가 추가되는 경향이 있다고 그는 말했습니다.

Peter Sokolowski는 “이 용어는 영어 사용자가 접할 가능성이 있는 단어로 입력 기준을 충족했습니다.”라고 말했습니다.

Merriam-Webster의 편집자는 NBC News에 말했습니다. “그들은 광범위하고 장기적인 사용을 보여 주었고 이제는 영어 단어로 간주 될 수 있습니다.”more news

그녀는 더 많은 청중에게 반미를 제공한다는 개념에 흥분하지만 Nguyen은 정의에 대해 한 가지 문제를 제기합니다.

Merriam-Webster가 제공합니다. 설명에서 사전은 반미를 “보통 매운 샌드위치”로 언급합니다.

그녀는 “매울 필요는 없다”고 말했다. “그 샌드위치에는 칠리가 없고 소금과 후추만 있으면 됩니다. ‘매운’ 이라고 하면 샌드위치가 더 이국적인 느낌이 난다”고 말했다.

인종 요리와 그것을 설명하는 용어는 미국인들이 음식에 대해 말하는 방식에 지속적으로 영향을 미치고 있다고 Ray는 말했습니다.

그는 100년 전에 북미의 입맛에 소개된 이탈리아와 프랑스와 같은 요리를 지적했는데, 이는 현재 우리가 음식에 대해 이야기하는 방식과 떼려야 뗄 수 없는 관계입니다.

“왜 우리는 ‘파스타’라는 단어를 사용합니까?” 그는 말했다. “어떤 면에서는 알려지지 않은 특정한 형태의 식품이기 때문에 사용합니다.

낯설고 영어에 통합되어야 했습니다 … 반미의 경우 기술적으로 샌드위치라고 부를 수 있지만 충분히 구체적이지 않습니다.”